TEDx策展人經驗談

A+
A
A-

TEDx 組織者 Ivana Korom ,趕上翻譯的經驗

Catching up with translator and TEDx organizer Ivana Korom

Ivana Korom

Ivana Korom來自塞爾維亞的諾威薩(Novi Sad),是位自由訓練員與教育者,此次TEDxSummit會議舉辦期間,我們請她分享翻譯心得,以及在當地籌辦TEDx活動的經驗。

At TEDxSummit we caught up with Ivana Korom to talk about translating and planning a TEDx event in Serbia. Ivana is a freelance trainer and educator from Novi Sad.


你從何時開始翻譯TED影片內容?動機為何?

目前已翻譯兩年,大學畢業後,我找不到工作,後來參與非政府組織工作坊時,朋友介紹我觀賞TED演講片段,看過兩、三段影片後,才注意到參與翻譯的機會。在眾多影片中,我對心理學及心理學者演講格外感興趣,因為我在大學主修心理學,但教科書皆為七零年代或八零年代出版沿用至今,所以我希望藉由翻譯,或許能讓國內某些學生獲取這些資訊。

When and why did you start translating for TED?

I’ve been translating for two years. I couldn’t find a job after university and was doing some NGO workshops when a friend told me about TED.com and said I should watch the talks. After two or three talks I saw the option to translate. I was especially interested in talks about psychology and by psychologists because the material was so new. I studied psychology in university, and our textbooks were from the ‘70s and ‘80s. I thought some Serbian psychology students might stumble onto these talks and I could help them access the information by translating.


近期參與的活動中,何者最值得一提?

TEDx!去年12月,我們首次舉辦TEDxNoviSad,這是塞爾維亞第四個TEDx活動;此後又陸續舉行兩次沙龍、一次TEDxChange,我們打算每月舉辦沙龍,讓成員能持續投入、不減熱情,希望能一傳十、十傳百。

What’s the most interesting project you’ve worked on recently?

TEDx! We held the first TEDxNoviSad in December, the fourth TEDx event in Serbia. Since then we’ve held two salon events and a TEDxChange event. We’re planning a salon event every month to keep the community interested and engaged, and to spread the word.


塞爾維亞正逐漸轉型,此時籌辦TEDx等活動有何難處?

募款相當費時費力,需要有人全心投入,就連許多相關組織也對TED毫無所悉,而且對於來自西方的事物,我們也得謹慎小心,塞爾維亞13年前歷經北約部隊轟炸,有些人至今不想與歐洲或美國有任何關聯,深信「俄羅斯才是摯友!」。因此我們盡力讓活動保有本地色彩,強調社群,希望人們能產生共鳴,畢竟活動與民族主義無關,我們也不是叛軍,平台由誰成立並不重要,能夠連結彼此才是重點。

Is there anything distinctly difficult about organizing events like TEDx in Serbia in this time of transition?

As always finding sponsors is as demanding as a full-time job. Even lots of relevant organizations don’t know about TED. At the same time we also have to be sensitive about things coming from the West. Because of the NATO bombings 13 years ago, some people don’t want to have anything to do with Europe or America. “Russia is our best friend!” We make an effort to put on an event which feels local, one which is about the community and which people can relate to. It’s not a question of nationalism. We’re not coming with rebel forces. It’s a platform, who cares who made it? It’s a good place for connection.

  來源   >   翻譯:Leonard   |   文章:TED Blog – Catching up with translator and TEDx organizer Ivana Korom

孩子們都會好起來的:
TEDx 組織者 Kristine Sargsyan ,問答和翻譯的經驗

The kids will be alright:
Q&A with translator and TEDx organizer Kristine Sargsyan

Kristine Sargsyan

Kristine Sargsyan除了是TED譯者,也是亞美尼亞首都TEDxYerevan主辦人,在非政府組織與企業界具備13年經驗,擔任組織發展顧問與專案協調人,她此次在TEDxSummit會議期間也接受訪問,內容如下。

At TEDxSummit we caught up with Kristine Sargsyan, TED translator and organizer for TEDxYerevan. Kristine has been working in the NGO and business sector as an Organizational Development Consultant and Project Coordinator for 13 years.


你從何時開始翻譯TED影片內容?動機為何?

我從2009年起翻譯TED演講至今,起因是現年十歲的兒子,有次在他的班上播放演講畫面,深受孩子喜歡,同學後來常問他,「你媽媽何時會再來?」

翻譯演講內容對我如同冥想,讓我深入思考其中故事,每當背負壓力,我會將精力轉移至正面事物,幫助自己擺脫自我意識,TEDx即有如此功能。

When and why did you start translating for TED?

I started translating TEDTalks in 2009 because of my son, Mika, who is ten. The first talk I translated was William Kamkwamba’s How I harnessed the wind. He loved it. I showed the translated talk to his class, and the kids loved it, too. They started asking him, When is your mom coming back?

Translating the talks is a kind of meditation for me; it helps me dive deeply into the stories. When I’m stressed, I transfer my energy into something good. It helps me lose my sense of ego. The same goes for TEDx.


舉辦TEDx活動有何目標?

孩子的教科書與教材都很老舊,沒有創新與創意可言,電視內容毫無營養,TED演講是他們的新機會,能夠觀看、學習、擁有改變一生的體驗。

我最近決定辭職,投注更多時間為孩子籌辦TEDx活動,因為他們聽不懂英語演講,翻譯當然大有助益,目前在TEDx Activators計畫下,已針對弱勢族群孩童舉辦兩場活動。

What do you hope to achieve with your TEDx events?

In school, kids are using books and materials from ancient times; there’s no innovation or creativity. TV is full of garbage. TEDTalks is a new opportunity for kids to watch, learn and have a life-changing experience.

I recently decided to leave my permanent job to put more time into putting on TEDx events for kids, and being a translator helps a lot since I can’t show the talks in English for the kids. We have done two events for kids from disadvantaged communities with the TEDx Activators program.


所以你希望觸及亞美尼亞的年輕人。

沒錯,身為家長,我總會想起孩子,最近有個電視節目論及亞美尼亞環境議題,兒子收看後,回房間哭著說,「我討厭人類如此傷害地球,我們要怎麼改變情況?」讓我不斷思考,能為下一代做些什麼?

其實我兒子現在很有名,人人在亞美尼亞都知道,我是因為他而創辦TEDx活動,此次前來參加活動途中,有位英國女子在機場叫住我,她和我未曾謀面,是在Facebook網站上結識的朋友,她還認出我就是那個因為兒子,於是創辦TEDxYerevan活動的母親。

So you hope to reach young people in Armenia.

Yes. As a parent you have to think about your kid and other kids. Recently there was a program on TV discussing environmental issues in Armenia. My son watched it, then he went to his room and started crying. He said, “I hate people because they do so much harm to our Earth. How are we going to change things?” I thought, What are we doing for our kids?

Actually my son is famous! In Armenia everybody knows he’s the reason I started TEDx. On the way here I was stopped in the airport by a Scottish woman, the representative of FlyDubai in Armenia. She said, “Aren’t we friends on Facebook? Aren’t you the mom of this great kid Mika who pushed you to do TEDxYerevan?”

  來源   >   翻譯:Leonard   |   文章:TED Blog – The kids will be alright: Q&A with translator and TEDx organizer Kristine Sargsyan

Peter Gabriel:用影片對抗人權不公不義

嶄新的TED-Ed開放平台‧深刻的TED-Ed教育意義

← 歡迎加入TEDxTaipei的Facebook粉絲團